Ада́м Берна́рд Мицке́вич (польск. Adam Bernard Mickiewicz)
1798–1855
1798–1855
ПРОИЗВЕДЕНИЯ: Лирика. Поэмы "Конрад Валленрод", "Дзяды", "Пан Тадеуш".
ДОКЛАДЫ:
– Мицкевич в России (1824-1829).
– Мицкевич и Пушкин (статья Д.Д.Благой "Мицкевич и Пушкин").
– Влияние Мицкевича на творчество Лермонтова.
– Влияние Мицкевича на творчество Лермонтова.
– Роман в стихах "Пан Тадеуш" (1834).
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ МАТЕРИАЛЫ:
***Телевизионные передачи сняты для массового зрителя в своём стиле и тематическом ключе – не стоит по ним готовить доклады по биографии писателя, но они дают документальный материал: видеохроники, фотографии, факты.
Биография и личность Адама Мицкевича:
Мицкевич и Пушкин. Переводы Мицкевича
Из лекции д.ф.н. А.А. Горбачевского:
Из лекции д.ф.н. А.А. Горбачевского:
***
Он между нами жил,
Средь племени ему чужого; злобы
В душе своей к нам не питал, и мы
Его любили. Мирный, благосклонный,
Он посещал беседы наши. С ним
Делились мы и чистыми мечтами
И песнями (он вдохновен был свыше
И свысока взирал на жизнь). Нередко
Он говорил о временах грядущих,
Когда народы, распри позабыв,
В великую семью соединятся.
Мы жадно слушали поэта. Он
Ушел на запад - и благословеньем
Его мы проводили. Но теперь
Наш мирный гость нам стал врагом -
и ядом
Стихи свои, в угоду черни буйной,
Он напояет. Издали до нас
Доходит голос злобного поэта,
Знакомый голос!., боже! Освяти
В нем сердце правдою твоей и миром
И возврати ему...
(А.С.Пушкин, 1934)
_________________________________________
Ю́лиуш Слова́цкий (пол. Juliusz Słowacki)
1809–1849
ПРОИЗВЕДЕНИЯ:
стихотворения, поэма «Ангелли» (изд. 1838) , поэма «Бенëвский» (1840–1846), поэма «Генезис духа. Молитва» (1844–1846), поэма «Король-Дух» (1845–1849) и др.
________________________________________
Зигмунд (Зы́гмунт, Сигизму́нд) Красинский (Zygmunt Krasiński;)
(1812–1859)
ПРОИЗВЕДЕНИЯ:
Стихотворения, драма «Небожественная комедия» (1833): http://az.lib.ru/k/krasinskij_z/
* * *
От слез и крови м_у_тны и черны,
Клубятся волны жизни, вечным стоном
И скрежетом зубов оглашены.
В тумане похоронном
Бесплодный берег прошлого исчез;
А впереди далекий край небес
Кровавым заревом пылает.
Вокруг плывущих мрак сырой,
Знобит их стужа - и с тоской
И воплем каждый повторяет,
Плывя во тьме; "Проклятье надо мной!"
_____________________________________________
Ци́приан Ка́миль Но́рвид (пол. Cyprian Kamil Norwid)
(1821–1883)
Поэзия
К чему?
Зря отрекаться, проклинать тревогу,
Хулить своё упорство потому,
Что всё равно придёшь к её порогу
В тревоге не застать её — к чему?
*
Сам навредишь себе единым словом,
Хотя его не скажешь никому,
В разлуке с ней — поспоришь с ней, и снова
Придёшь, боясь, что нет её… к чему?
*
Беда! И в довершение к сему
Придут другие — этих пригласили —
И не дадут дохнуть… к чему? к чему?
Счастливые! Весь дом заполонили,
Их лица ясны мыслям в унисон,
Их полон дом — их целый легион.
Ты думал переждать? Куда там!.. Их
Осталось двое. Первый из двоих
Вернулся вдруг с бессмысленным вопросом,
Который нужно выяснить ему:
Кладёт небрежно шляпу перед носом,
Перчатки снова снял… к чему? к чему?
*
Пройдут минуты, ты поймёшь, что лишний,
Что лучше удалиться самому;
Ты встал и ты откланялся; всевышний! -
Поднялся, встал, ушел — скажи — к чему?
*
А в небе будет месяц онемелый,
И звёзды равнодушные в тиши
Посмотрят, словно глаз остекленелый,
Как будто в небе нет живой души;
И столько муки во вселенной целой,
Непостижимо Высшему уму!
И кто воскликнет: "Господи, к чему!»
ок. 1860
***
1
Игра на нервах, общность настроенья,
Восторги, взлёт идей —
Бесспорно могут сплачивать людей:
Но общность совести рождается в боренье!
2
Скорее человек среди противоречий
С собой войдёт в разлад
И будет им разъят,
Чем той гармонии дождётся человечьей.
3
Уж лучше наблюдать в своём уединенье
Гармонию планет
Чредою долгих лет,
Чем что прочесть в глазах? — сердец
разъединенье!..
Не позднее 1861
Цикл «Vade mecum» («Следуй за мной»)
Перевод Д. Самойлов
Рисунки Норвида
Комментариев нет:
Отправить комментарий