Болгарские поэты ХIХ начала ХХ веков
Иван Вазов (1850–1921)
– поэт, прозаик, классик болгарской литературы
<...>
О, скоро нам свою протянет
могучую десницу брат,
и кровь поганых литься станет,
Балканы старые взгремят.
И вот Камчатки ветер дикий
и гневной Балтики ветра
сошлись в единый шквал — и крики
слились в единое — «ура!».
О, здравствуй, Русь, в красе и мощи,
мир вздрогнет, услыхав тебя;
приди, царица полуночи,
зовем тебя, зовем любя.
Народ зовет единокровный,
и час настал — к своим приди,
что предназначено, исполни,
завет великий воплоти!
Ведь ты для нас славнее славных,
тебе на свете нету равных,
вместила в ширь границ своих
народы, царства, океаны,
не обозреть пространства их.
Сам бог хранил от силы вражьей
тебя, стоящую на страже,
тебя, восставшую крушить
Мамая орды, Бонапарта;
умеешь ты врага страшить,
лишь на твою он взглянет карту.
И мы тебя зовем святой,
и, как сыны, тебя мы любим,
и ждем тебя мы, как Мессию,—
ждем, потому что ты Россия!
22 ноября 1876 г. ("Россия" (отрывок). Перевод Н. Тихонова)
Книга стихов "Знамя и гусли".
__________________________________
Пенчо Славейков (1866–1912)
– поэт, переводчик, критик
<...> Тень смерти над художником витала,
и холодом пахнуло на него,
но гений и души его хранитель
отвел удар… И вот Бетховен встал,
и поднял голову, и хмуро глянул
через окно на звездный небосвод.
«Так близок мой покой! Но сердце жаждет
такого ли покоя? Избавленья?
Покоя в смерти? Или малодушье
о нем мне шепчет льстивым голоском?
Где ж гордое сознание, что есть
величье в человеческом несчастье?!
Да, ты слепой! Гомер был тоже слеп,
но в слепоте своей яснее зрячих
он все, что было тайным, увидал.
<...> читать полностью (перевод А. Ахматовой)
_______________________________________
Пейо Яворов (1878–1914)
– поэт-символист, основоположник болгарского символизма
Я не живу – горю. Непримиримо
В моей груди враждуют две души:
Возвышенный мой дух и демония,
Пылая, грудь стремятся иссушить.
Двойное пламя жжёт неукротимо,
Двойное сердце в камне слышу я,
Мучителен мне груз невыносимый
Противоборств двойного бытия.
Прах разметёт неудержимо ветер,
Следы за мой засыплет он золой.
Я не живу – горю. Мой след на свете –
Лишь пепел в бесконечности земной.
(«Две души» перевод с болгарского Людмилы Снитенко)
Пейо Яворов "Родина" (фрагмент)
Обичам те, родино, и ме трови
поради тебе често ядна скръб,
под гнет стоименен превивам гръб
и влача аз, неволник, твоите окови...
Переводы студентов 3 курса 18.10.2020:
Любовь моя, родина, – яд мой родной
И горя бесправного груз, –
Я раб, но оков твоих, нет, не боюсь
И тащу на спине за собой... (Владимир Кошелев)
Я люблю тебя Родина, но это чувство, как яд
Отравляет мне скорбью и горестью душу.
Под гнетом иду я: согнувшийся раб,
А за мною оковы твои послушно. (Агнесса Панфилова)
Я люблю тебя, Родина, и меня
Часто травит этой любовью.
Я согнувшись, за собою тебя волоча,
Пробираюсь тайно на волю.
А что ты? Лишь земля до границ? (Юлия Малунеева)
________________________________
Димчо Дебелянов (1887–1916)
Комментариев нет:
Отправить комментарий